1. Satz | Übersetzung | Land | % Korrekt |
---|---|---|---|
Wilhelmus van Nassouwe
ben ik, van Duitsen bloed,
den vaderland getrouwe
blijf ik tot in den dood: | Wilhelmus von Nassau bin ich von deutschem Blut,
dem Vaterland getreue,
bleib ich bis in den Tod: | Niederlande | 97%
|
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé! | Auf, Kinder des Vaterlandes,
Der Tag des Ruhmes ist gekommen! | Frankreich | 93%
|
Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich! | / | Österreich | 92%
|
O say can you see
by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed
at the twilight’s last gleaming? | O sagt, könnt ihr sehen
im frühen Licht der Morgendämmerung,
was wir so stolz grüßten
im letzten Schimmer der Abenddämmerung? | Vereinigte Staaten | 84%
|
Roma, alma parens sanctorum martyrumque,
nobile carmen te decet sonorumque;
gloria in excelsis paternae maiestati,
pax et in terra fraternae caritati. | Rom, fruchtbare Gebärerin von Heiligen und Märtyrern,
dir gebührt ein edles und klangvolles Lied;
Ehre in der Höhe der Majestät des Vaters,
und Friede auf Erden der brüderlichen Liebe. | Vatikanstadt | 68%
|
Du gamla, du fria, du fjällhöga Nord,
du tysta, du glädjerika sköna! | Du alter, du freier, du fjällhoher Norden,
du stiller, du freudenreicher Schöner! | Schweden | 57%
|
سارعي للمجد والعلياء
مجدي لخالق السماء
وارفعي الخفاق أخضر
يحمل النور المسطر | Strebe nach Ruhm und Vorherrschaft,
Lasst uns den Schöpfer des Himmels preisen, und das Grün,
die flatternde Flagge hissen,
das Zeichen des Lichtes! | Saudi-Arabien | 52%
|
三民主義,吾黨所宗,
以建民國,以進大同。 | Die drei Volksprinzipien, das Ziel unserer Partei, Damit bauen wir die Republik, damit erreichen wir den Weltfrieden. | Taiwan | 39%
|
Rreth flamurit të përbashkuar
Me një dëshir' e një qëllim,
Të gjith' atij duke u betuar
Të lidhim besën për shpëtim. | Vereint um die Fahne,
Mit einem Wunsch mit einem Ziel,
Gemeinsam auf die Fahne schwörend,
Zur Rettung aller, uns zu vereinen. | Albanien | 27%
|
God of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land. | Gott der Nationen zu Deinen Füßen,
Im Band der Liebe begegnen wir uns,
Höre unsere Stimmen, wir ersuchen Dich,
Gott beschütze unser freies Land. | Neuseeland | 26%
|
សូមពួកទេព្តា រក្សាមហាក្សត្រយើង
ឱ្យបានរុងរឿង ដោយជ័យមង្គលសិរីសួស្តី | Möge der Himmel unseren König beschützen
Und ihm Glück und Wohlstand gewähren | Kambodscha | 12%
|
¡Oh gloria inmarcesible! | Oh unvergänglicher Ruhm! | Kolumbien | 9%
|
Jadis à son appel, nos aïeux sans faiblesse
Ont su avec courage, ardeur, pleins d’allégresse
Livrer au prix du sang des combat éclatants. | Früher haben an seinem Anruf unsere Ahnen ohne Schwäche
Mit Mut und Glut gewusst, voll von Freude
Zum Preis des Blutes einen überragenden Kampf geliefert. | Benin | 3%
|
Let us show pride and honour our nation
Where righteous people reside Where prosperity and fellowship may persevere
Abandon deeds that are immoral. | Zeigen wir Stolz und ehren wir unsere Nation, In der rechtschaffene Menschen wohnen, In der Wohlstand und Gemeinschaft bestehen bleiben können, Gib Taten auf, die unmoralisch sind. | Fidschi | 3%
|
Salut à toi, pays de nos aïeux,
Toi qui les rendait forts,
Paisibles et joyeux. | Salut an Dich, Land unserer Vorfahren,
Du, das sie stark gemacht hat,
friedlich und fröhlich. | Togo | 3%
|
Copyright H Brothers Inc., 2008–2024
Kontakt | Zum Seitenanfang | Zur mobilen Version wechseln