Random Translations Quiz #3

Can you translete these random words and phrases into English?
Quiz by Quizmaster
Rate:
Last updated: December 13, 2019
First submittedJune 4, 2013
Times taken28,126
Rating3.80
5:00
Enter English translation here:
0
 / 24 guessed
The quiz is paused. You have remaining.
Scoring
You scored / = %
This beats or equals % of test takers also scored 100%
The average score is
Your high score is
Your fastest time is
Keep scrolling down for answers and more stats ...
Language
Word or Phrase
Translation
Spanish
Amiga
Friend
Abuelo
Grandfather
¡Un Momento, Por Favor!
One Moment, Please!
Latin
Vox
Voice
Exempli Gratia
For Instance
Cum Laude
With Praise
Cogito Ergo Sum
I Think, Therefore I Am
German
Wunderkind
Child Prodigy
Sprechen Sie Deutsch?
Do You Speak German?
Ich Weiß Nicht
I Don't Know
Guten Tag
Good Day
Nein
No
Language
Word or Phrase
Translation
Arabic
Salām
Peace
French
Prix Fixe
Fixed Price
Je T'Aime
I Love You
Nouveau
New
Polish
Polska
Poland
Greek
Anthropos
Man
Russian
Privet
Hello
Japanese
Arigatō
Thank You
Italian
Prima Donna
First Lady
Mi Scusi
Excuse Me
Madre
Mother
Venti
Twenty
+1
Level 35
Jul 30, 2013
why are grandad and mum not acceptable? They should be.
+1
Level 63
Sep 3, 2013
Abuelo ends in an "o" which means it is the masculine form. That means it is only for grandfather. Grandma, mum or grandmother are not correct.

If it read "Abuela" then it would be grandmother.

+2
Level 33
Sep 11, 2013
No, I think they mean that they tried mum for Madre, not for Abuelo.
+1
Level 24
Mar 22, 2016
they mean mum for madre and granDAD
+2
Level 29
Aug 29, 2013
Exempli Gratia = e.g.
+1
Level 50
Aug 29, 2013
I thought gratia was "free" as in no cost. So what is it?
+1
Level 33
Aug 29, 2013
I think in the sense of gratidude or something
+1
Level 67
Jan 15, 2019
I tried gracefull example. Was trying to translate it literally. When that didnt work I remembered e.g. is used in english. For for example
+1
Level 85
Aug 23, 2019
in this expression gratia means "by way of" so all in all the expression means "by way of example"
+1
Level 63
Sep 3, 2013
I never knew what e.g. stood for. Now I do. Thanks!
+2
Level 60
Dec 4, 2016
Ha! I tried "free sample"!
+1
Level 81
Aug 29, 2013
Tried "people" for anthropos and "free sample" for exempli gratia. :) and I got child prodigy correct but first guessed "wonder kid" which is a much more direct translation, isn't it? I mean the words have the same linguistic root.
+1
Level 60
Dec 4, 2016
Thought it might be "genius" before getting it with prodigy. Orson Wells was often described as a wunderkind and he was no child.
+1
Level 37
Dec 11, 2017
I had child protege (after I tried wonder child). Wrong on both counts.
+1
Level 67
Jan 15, 2019
I tried miracle child first. I know that that is a direct translation. My knowledge of english isnt great enough to remember/say if wonder is the same as miracle. (or more to the point, because of the wunder in german and wonder in dutch, I cant really think straight about the english wonder anymore. I know it is Mainly used in english as to wonder, to think about, or perhaps even something that amazes you.)

i think wondrous child would work for wonderkind, if wonder isnt synonymous for mircale.

+2
Level 50
Aug 29, 2013
So Harry grew up on Hello Drive? LOL
+1
Level 84
Mar 22, 2016
If he was Russian, maybe.
+1
Level 68
Mar 7, 2016
Please accept "granddad" for "abuelo".
+1
Level 59
Mar 22, 2016
If you are not being literal, then shouldn't "set menu" be accepted for first French phrase, as that is it's usual meaning there?
+1
Level 59
Mar 22, 2016
Its, not it's - to be literal.
+1
Level 8
Jun 13, 2017
I'm french I don't really understand what you mean by "set menu" but the translation of "Prix Fixe" is "Fixed Price"
+1
Level 23
Mar 22, 2016
I.e.means id est, not in essence. Means 'that is'
+1
Level 58
Mar 22, 2016
Err, what's this in reference to?
+1
Level 72
Apr 2, 2019
About abbreviations such as e.g. and i.e., which was debated above. But yeah, it's somewhat misplaced here.
+1
Level 58
Mar 22, 2016
Wonder child, child genius, miracle child, hell, even magic child... come on
+1
Level ∞
Mar 22, 2016
Child genius will work now. But Wunderkinds are not actually magic.

https://en.wiktionary.org/wiki/Wunderkind#German

+1
Level 74
Mar 22, 2016
Also accept "greetings" for "salām"? Although it literally means "peace", people use it to greet each other as well.
+1
Level 81
Mar 22, 2016
Yes it basically means hello. A shortened form as salaam alayikoum. Usually translated as "peace be upon you." Many Muslims consider this mandatory to say upon seeing anyone as Muhammad once said you should. Salaam has the same root as Islam. Islam is frequently translated as meaning either "peace" or "submission", because what it really means is the peace one finds through submission to Allah. Salaam (peace) > Islam (peace found through submission to God) > Muslim (those who found peace through submission to God). All from the same root. Those not in submission to Allah are considered in rebellion. Not at peace. So when someone who believes he has submitted to the will of Allah says to you "salaam alayikoum" what they're kind of saying, if you want to be obsessively literal, is that they hope for your enslavement to their deity, so that you will know the contentment of servitude.

Or... hello.

+1
Level 81
Mar 22, 2016
Am I the only one who caught the (what I thought were extremely obvious) references to Islam at the beginning of The Avengers?

Loki: I come with glad tidings of a world made free.

Nick Fury: Free from what?

Loki: Freedom. Freedom is life's great lie. Once you accept that, in your heart... you will know peace.

Nick Fury: Yeah, you say "peace," I kind of think you mean the other thing.

He never specifies what he means by "the other thing." What else could he be talking about? Other than how Islam is translated as both "peace" (usually by apologists) and "submission." Loki is talking about people being happy when they give up their freedom. When they submit and become slaves. I hear similar things from imams a lot. Is Loki a Muslim in the MCU? Not sure how else to interpret the "other thing" line from Fury.

+1
Level 71
Mar 22, 2016
I put "precocious child" for wunderkind...seems like that should have worked.
+1
Level 72
Apr 2, 2019
I think precocious means rather 'matured early', like when a child becomes sexual at a young age, before physical maturity - kind of Lolita style.
+1
Level 59
Mar 22, 2016
While I begrudgingly accept that "wonder child" or "wonder kid" is not an appropriate answer, "whiz kid" should be.
+1
Level 67
Jan 15, 2019
I think they are similar terms but not exactly the same. whiz kid is a smart kid with above average intelligence, but wunderkind is someone exceptional, not just above average. (like knowing 10 languages by the age of 3. Instead of being good with computers at the age of 10)
+1
Level 50
Mar 24, 2016
I don't think wonder kid is acceptable it is not a normal english phrase, prodigy is. By the same token I don't think Good Day should be the only accepted translation of Guten Tag, in fact I don't think it should be accepted at all. Nobody in English says 'Good Day' they say hello and that should be the accepted answer
+1
Level 70
Oct 7, 2016
As the quiz asks for the translation, Guten Tag translates to 'Good Day'........ I don't know what Greenland expects from this quiz?
+1
Level 67
Jan 15, 2019
correct me if i am wrong. but afaik wonder kid/child isnt a word/phrase at all in english (at least I have never heard it). But good day is, even though it might be a bit formal or outdated. I have heard it in movies plenty of times. Good day to you sir.
+1
Level 67
Jan 15, 2019
Afterthought: I think goodday can be compared to farewell. It is english for goodbye, but people hardly say it anymore in everyday life.
+1
Level 72
Apr 2, 2019
Nobody in English says 'Good Day'? Tell that to an Australian!
+1
Level 46
Mar 26, 2016
i based all of the questions on english!!
+1
Level 78
May 21, 2017
The wrong obsessive capitalization in all these translation quizzes hurts my eyes so much ...
+1
Level 58
Apr 29, 2018
Prima Donna is a common phrase in opera for 'lead female singer'. I tried several variants of that and none worked. It is because of that meaning that it has its other common meaning; a self-centered, temperamental, spotlight-grabbing show-off. "First Lady" is simply wrong.
+1
Level 51
Aug 9, 2018
The translation of "Prix fixe" is wrong
+1
Level 67
Jan 15, 2019
you are wrong..
+1
Level 71
Oct 11, 2019
I Know in English, People Often Capitalize Words This Way, But in Other Languages It Looks Ridiculous.
+1
Level 83
Aug 24, 2020
It looks a bit ridiculous in English too, imo.