Opening paragraph
|
Answer
|
English translation
|
Bereshit bará Elohim et hashamáyim ve'et ha'árets.
|
Genesis
|
In the beginning God created the heavens and the earth
|
Menin aeide, thea, Peleiadeo Achileos.
|
Iliad
|
Sing, Goddess, the rage of Achilles son of Peleus.
|
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
|
Commentaries on the Gallic War
|
Gaul is divided into three parts, one of which the Belgae inhabit, the Aquitani another, those who in their own language are called Celts, in ours Gauls, the third.
|
Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura
|
Inferno
|
In the middle of the journey of our life I found myself within a dark wood.
|
Whan that Aprill, with his shoures soote, the droghte of March hath perced to the roote.
|
The Canterbury Tales
|
When April with his showers sweet with fruit, the drought of March has pierced unto the root.
|
Al Magnifico Lorenzo di Piero di Medici: Sogliono il più de le volte coloro che desiderano acquistare gratia a presso un' Principe...
|
The Prince
|
To the Magnificent Lorenzo Di Piero De' Medici: Those who strive to obtain the good graces of a prince...
|
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme...
|
Don Quixote
|
Somewhere in la Mancha, in a place whose name I do not care to remember...
|
Ein Gespenst geht um in Europa – das Gespenst des Kommunismus.
|
The Communist Manifesto
|
A spectre is haunting Europe—the spectre of Communism.
|
Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte.
|
War and Peace
|
Well, Prince. So Genoa and Lucca are now no more than possessions, estates, of the Buonaparte family.
|
En l’année 1872, la maison portant le numéro 7 de Saville-row, Burlington Gardens – maison dans laquelle Sheridan mourut en 1814 –, était habitée par Phileas Fogg,
|
Around the world in 80 days
|
Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814.
|
Aleksej Fedorovich Karamazov byl tret'im synom pomeshhika nashego uezda Fedora Pavlovicha Karamazova.
|
The Brothers Karamazov
|
Alexey Fyodorovitch Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovitch Karamazov.
|
Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.
|
The Methamorphosis
|
As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.
|