Original languages: book's opening lines

Guess which books begin with the following words, quoted here in the original language in which they were written.
When the books were written in a non Roman alphabet, the transliteration is given.
The books are sorted chronologically by date of writing.
Quiz by rocamorar
Rate:
Last updated: July 12, 2017
You have not attempted this quiz yet.
First submittedJuly 12, 2017
Times taken37
Average score58.3%
Report this quizReport
3:30
Enter answer here
0
 / 12 guessed
The quiz is paused. You have remaining.
Scoring
You scored / = %
This beats or equals % of test takers also scored 100%
The average score is
Your high score is
Your fastest time is
Keep scrolling down for answers and more stats ...
Opening paragraph
Answer
English translation
Bereshit bará Elohim et hashamáyim ve'et ha'árets.
Genesis
In the beginning God created the heavens and the earth
Menin aeide, thea, Peleiadeo Achileos.
Iliad
Sing, Goddess, the rage of Achilles son of Peleus.
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
Commentaries on the Gallic War
Gaul is divided into three parts, one of which the Belgae inhabit, the Aquitani another, those who in their own language are called Celts, in ours Gauls, the third.
Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura
Inferno
In the middle of the journey of our life I found myself within a dark wood.
Whan that Aprill, with his shoures soote, the droghte of March hath perced to the roote.
The Canterbury Tales
When April with his showers sweet with fruit, the drought of March has pierced unto the root.
Al Magnifico Lorenzo di Piero di Medici: Sogliono il più de le volte coloro che desiderano acquistare gratia a presso un' Principe...
The Prince
To the Magnificent Lorenzo Di Piero De' Medici: Those who strive to obtain the good graces of a prince...
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme...
Don Quixote
Somewhere in la Mancha, in a place whose name I do not care to remember...
Ein Gespenst geht um in Europa – das Gespenst des Kommunismus.
The Communist Manifesto
A spectre is haunting Europe—the spectre of Communism.
Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte.
War and Peace
Well, Prince. So Genoa and Lucca are now no more than possessions, estates, of the Buonaparte family.
En l’année 1872, la maison portant le numéro 7 de Saville-row, Burlington Gardens – maison dans laquelle Sheridan mourut en 1814 –, était habitée par Phileas Fogg,
Around the world in 80 days
Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814.
Aleksej Fedorovich Karamazov byl tret'im synom pomeshhika nashego uezda Fedora Pavlovicha Karamazova.
The Brothers Karamazov
Alexey Fyodorovitch Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovitch Karamazov.
Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.
The Methamorphosis
As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.
No comments yet