Then there's Bredon Hill, which is three different words for hill in Celtic, Old English and modern English piled on top of each other, in Worcestershire.
Give me a break! - Nom de plume means pen name. In days past, one end of a feather was dipped in an ink well and it therewith that one wrote. Ergo, plume meaning feather does not indicate that nom de plume is incorrect, for the feather was, in fact, used as pen. DUH!
I would say that it means literally good day, but as this isn't really used in English, good afternoon is also an alternative. Just like you would often see Guten Tag and all the Slavic versions translated as Good afternoon.
"Molto" is a bit difficult as it also means "much" or "a lot" (among other things), which I tried to put in. It's impossible to translate exactly without context.
'Hello' or 'Good day' should all be acceptable for Konnichiwa. There's no before/after noon distinction either in usage or in the literal meaning of the word - 'ohayo gozaimasu' (good morning) is used until about 10 or 11 in the morning, after which 'konnichiwa' is used.
Got to agree with this. "Time spirit" is nutty. I expect the Quizmaster will consult some Wikipedia entry, but he might want to look deeper into how zeitgeist is commonly translated.
Quizmaster spends a lot of time supplying us with fun quizzes. He cannot research every answer in depth. When he makes a mistake and someone points it out, he's usually quite quick to correct it. So no need for that cynical tone. Anyhow, despite your mockery of wikipedia, the article on zeitgeist provides a correct translation (spirit of the age or spirit of the time). The latter was accepted btw.
Do you have another single source you can recommend for QM to consult? I've made a few quizzes, and it's often difficult to find sources which agree. Using Wikipedia is consistent, at least, if not always perfect. I am amazed at the work the Quizmaster does on this site, and very appreciative he/she is willing to accept suggestions, corrections, and the occasional criticisms.
As a Scotsman, I couldn't remember what the word the rest of English speaking countries use for Loch. Complete mind blank on what should have been the easiest one
"Verkeerd" is attempted translation of the Italian "Macchiato". Which is strange since the Dutch so often just use the source language's word. "Koffie met melk" would be more like "Cafe Latte"
You should accept a more literal translation of 'coeur de lion'. 'Heart of a lion' and 'lion's heart' got me nothing. I thought the point was the literal translation.
I don't want to appear like a PC-Police, but I do think that some of these examples are very prejudice and somewhat racist. I mean Jihad, Blitzkrieg and Mein Kampf. Seriously?
you arent the first in these comments to mention white coffee but it is absolutely the first time I have heard of it. I didnt know a term like that excisted
Surely more acceptable answers can be added for barrio. I tried district, village, borough, precinct before stumbling on neighborhood. In my mind a barrio is a much more defined and larger area than a neighborhood.
Please accept "cool" as an answer for fresco, not only does google translate list it as an alternate meaning, but that was what I was taught by my high school Italian teacher, who was born and raised in Italy. When describing temperature, Italians use "caldo" for hot, "fresco" for cool, and "freddo" for cold.
"Plume" is feather.
O.o
Arbol = Tree