Translate These Countries From Icelandic To English
Icelandic does not deal well with borrowed words. For example, "telephone" is the same in nearly every language, but in Icelandic, it's "simi" ("wire"). This goes for countries, too: why use the common name when you can use normal Icelandic words?
The government of Cabo Verde petitioned English-speaking governments the world over in 2013 to change the anglicized name Cape Verde to the native Portuguese name Cabo Verde. But Cape Verde works as an answer.
If you think you can handle Icelandic the world over, the Countries of the World quiz has been translated into Icelandic: http://www.jetpunk.com/user-quizzes/119238/spurningakeppninn-um-londum-heimsins
Sameinað konungsríki is the literal translation of 'United Kingdom', the UK isn't called "Sameinað konungsríki" in icelandic- it's just called Bretland or Stóra-Bretland (Britain/Great-Britain)
Finnish is easier only because other than the 475 noun cases, the grammar is shockingly regular—and because there are more resources to learn Finnish than there are to learn Icelandic. There are 5.8 million Finnish speakers and about 400 thousand Icelandic speakers.
Yes, "strönd" means beach or shore or coast, just like "Strand" in German. Grænhöfðaeyjar is the literal translation of Cabo Verde, or the "Green Cape Islands", though they're not particularly green islands.
Just use the answers in Countries of the world quiz
Iceland, Ethiopia, Dominican Republic, Philippines, Maldives, Germany, UK, USA, Cyprus, Equatorial Guinea, Guyana, Algeria and Cape Verde!