Must have clicked a curlew by mistake (pretty sharp eye, well done). Thanks for the feedback, and let me know if you want any other French quizzes (I'm gonna make loads to try and learn the language)
This is mostly fine, sometimes a little random as to whether a short answer is ok or a long answer is needed. However, your seagull picture is a goéland, not a mouette, and your owl picture I think is an hibou, not a chouette. Neither is a necessary distinction in English.
oh, and you did accept manchot as a type-in, but it's really THE answer. Pingouin is an auk or razorbill, even if you could maybe accept it as a type-in due to common usage
pigeon not pidgeon, the articles before each name make it a little harder to read, and seeing as a kestrel is a faucon in French, you might as well be more specific about the preceding falcon picture
Hiya, I fixed the things you mentioned. There's a lot of stuff I had no idea about as an English speaker (e.g. 2 types of owls, seagulls vs gulls, etc.) and translation sites don't provide much explanation, so thanks for the feedback.
Yeah, you've opened up a whole can of worms. There are some important animal distinctions in France. Call a dromedary a "chameau" and you'll be taken for an imbecile.
There are lots of bird names that translate the same but apply to different birds (e.g. "un puffin" = a shearwater, "a puffin" = un macareux; "une bergeronnette grise" = a white wagtail, "a grey wagtail" = une bergeronnette des ruisseaux).
"Family" divisions are different too. Warblers and waders are a particular nightmare. For example, common sandpiper and spotted redshank are both species of "chevalier" in French, pouillot fitis and fauvette des jardins are both "warblers" in English. To be fair, the French tends to be more scientifically accurate.
I'd probably go with "Gull (large)" for goéland, with your picture of a yellow-legged gull, and "Gull (small)" with a picture of a black-headed gull (rather than a hard-to-identify juvenile) for mouette.
There are lots of bird names that translate the same but apply to different birds (e.g. "un puffin" = a shearwater, "a puffin" = un macareux; "une bergeronnette grise" = a white wagtail, "a grey wagtail" = une bergeronnette des ruisseaux).
"Family" divisions are different too. Warblers and waders are a particular nightmare. For example, common sandpiper and spotted redshank are both species of "chevalier" in French, pouillot fitis and fauvette des jardins are both "warblers" in English. To be fair, the French tends to be more scientifically accurate.