Duas sugestões pra melhorar a tradução: "País que invadiu a ilha em 1983" (do jeito que tá formulado, fica parecendo que Granada invadiu outro país); e "País onde você vai encontrar a cidade de Granada, que deu nome à ilha" (me parece melhor formulado assim, fica mais adaptado - pelo menos ao português brasileiro - e soa menos como uma tradução literal do inglês)