Das ist korrekt, aber die Hauptbedeutung von "tocar" dürfte tatsächlich "berühren / anfassen" sein. Ich denke, dass das erste Verb, das einem bei "spielen" in den Sinn kommt, "jugar" und nicht "tocar" ist.
Bei "montar" habe ich folgende ausprobiert "aufbauen", "aufstellen", "montieren", "(be)steigen", "hinaufgehen" ... Keines wurde akzeptiert - ziemlich fragwürdig. Bei "montar" ohne den Zusatz "a caballo" als Erstbedeutung (bzw. einzig allein akzeptierte Bedeutung) auf "reiten" zu kommen, ist schon schwieirig. Ähnlich würde es sich mit französischem "monter" verhalten: Wohl kaum jemand würde ohne den Zusatz "à cheval" als erste Bedeutung "reiten" nennen.
tocar = berühren / anfassen,
jugar = spielen. und für "montar" würde ich nicht reiten verwenden sondern (be)steigen