Les noms des équipes sont dans la mesure du possible dans la langue d'origine. Le nom de l'équipe est dans la langue maternelle car il n'y a pas de traduction de l'équipe en tant que telle. Par exemple, le Tolouse en italien a tort de le traduire comme Tolosa: c'est la traduction de la ville, mais le nom de la compagnie de football est toujours Tolouse, le nom français d'origine. Pardonnez-moi pour mon renard français.
Je n'ai pas tenu compte des suffixes sur le type de club de sport car cela aurait été trop difficile. Milan, dans la langue maternelle, ne s'appelle pas l'AC Milan. Le seul suffixe est celui relatif au nom propre du club.
Vicieux