Mots anglais aléatoires - au hasard

Traduire ces mots anglais aléatoires en français. Essayez aussi en allemand: Mots allemands aléatoires
Toutes les réponses sont un qu’un mot
Si plusieurs réponses vous conviennent, devinez la plus courante
Les réponses changent à chaque fois !!
Créé par skukka
Évaluation:
Dernière actualisation : 15 juillet 2020
Première soumission2 janvier 2020
Nombre de tentatives2 872
Note4,40
Signaler ce quizSignaler
2:30
Enter answer here
0
 / 15 trouvés
Ce quiz a été mis en pause. Vous avez .
Résultats
Votre score est de / = %
Il bat ou égale % des joueurs aussi eu 100%
Le résultat moyen est
Votre meilleur score est de
Votre temps le plus rapide est
Continuez à faire défiler vers le bas pour obtenir les réponses et plus de stats ...
Anglais
Francais
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Anglais
Francais
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Anglais
Francais
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
+1
Niveau 21
2 jan 2020
"clock" c'est une horloge, une montre c'est "watch".
+2
Niveau 37
2 jan 2020
Merci! ;D
+2
Niveau 49
2 jan 2020
angry ne veut pas dire "colère", mais colérique (ou encore énervé)
+1
Niveau 21
2 jan 2020
En effet, colère c'est "anger".
+1
Niveau 18
6 jan 2020
Pour "Death", pourquoi ne pas accepter "Mort" ? Et pour "Contest" il faudrait accepter aussi les notions de compétition ou de lutte.

Enfin, comme toujours avec les quizz de traduction, le problème est qu'un mot d'une langue x se traduit rarement littérallement en un mot dans la langue y.

+1
Niveau 37
7 jan 2020
Oui je suis d'accord; ces quiz sont difficiles à faire. J'ajouterai tous les mots appropriés suggérés comme options de saisie! :)
+1
Niveau 42
13 jan 2020
Vaisseau devrait être accepter pour "ship"
+1
Niveau 37
13 jan 2020
C'est accepté maintenant, merci!
+1
Niveau 32
2 fév 2020
Interdit et forbidden sont inversés
+1
Niveau 37
9 fév 2020
Oups... merci ;)
+1
Niveau 57
11 avr 2020
Tout d'abord très bonne idée et bon quiz !

Par contre pour la traduction de "Pimp" ce serait mieux d'accepter "mac" et "maquereau" au lieu de "souteneur". J'ai jamais entendu "souteneur" personnelement (même si c'est la traduction que donne Google traduction...).

Pour "luck" aussi il faudrait accepter "chance" plutôt que "bonheur". Pour "Wolverine" il faut accepter "glouton" également. Faudrait accepter "fantome" pour "ghost", c'est plus approprié.

Et "Pomegranate" c'est "grenade" pas "grenate".

+1
Niveau 32
6 jul 2020
« Jacket » c'est plus une veste ou un blouson qu'un manteau.

« Cross » ça peut être simplement une croix ou le verbe croiser.

+1
Niveau 41
15 jul 2020
Il y a 2 erreurs - pour le "gris" : vous avec écrit : "grAy", mais ça s'écrit "grEy" ; avec un E. - pour "room", la chambre se dit "bedroom".
+1
Niveau 37
15 jul 2020
"GrAy" et "grey" ont raison. "GrAy" est plus courant en anglais américain, "grAy" en anglais britannique. Voici plus à lire à ce sujet.
+1
Niveau 40
11 nov 2020
beetroot pour betterave