Pour "Death", pourquoi ne pas accepter "Mort" ? Et pour "Contest" il faudrait accepter aussi les notions de compétition ou de lutte.
Enfin, comme toujours avec les quizz de traduction, le problème est qu'un mot d'une langue x se traduit rarement littérallement en un mot dans la langue y.
Par contre pour la traduction de "Pimp" ce serait mieux d'accepter "mac" et "maquereau" au lieu de "souteneur". J'ai jamais entendu "souteneur" personnelement (même si c'est la traduction que donne Google traduction...).
Pour "luck" aussi il faudrait accepter "chance" plutôt que "bonheur". Pour "Wolverine" il faut accepter "glouton" également. Faudrait accepter "fantome" pour "ghost", c'est plus approprié.
Enfin, comme toujours avec les quizz de traduction, le problème est qu'un mot d'une langue x se traduit rarement littérallement en un mot dans la langue y.
Par contre pour la traduction de "Pimp" ce serait mieux d'accepter "mac" et "maquereau" au lieu de "souteneur". J'ai jamais entendu "souteneur" personnelement (même si c'est la traduction que donne Google traduction...).
Pour "luck" aussi il faudrait accepter "chance" plutôt que "bonheur". Pour "Wolverine" il faut accepter "glouton" également. Faudrait accepter "fantome" pour "ghost", c'est plus approprié.
Et "Pomegranate" c'est "grenade" pas "grenate".
« Cross » ça peut être simplement une croix ou le verbe croiser.