- Le roman ou apparait Irène Adler n'est pas "un roman de bohême" mais un "scandale en bohême"
- La citation de Sherlock Holmes est incorrecte: En anglais cela donne "When you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth." ce qu'on pourrait traduire par "Quand pour avez éliminé l'impossible, ce qui reste, si improbable soit il, est nécessairement la vérité."
J'avoue que la requête n'est pas conventionnelle, les prénoms n'étant généralement acceptés que dans de rares cas précis et justifiés, mais je vais voir ce que je peux faire (je ne vous promets cependant rien...).
- Le roman ou apparait Irène Adler n'est pas "un roman de bohême" mais un "scandale en bohême"
- La citation de Sherlock Holmes est incorrecte: En anglais cela donne "When you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth." ce qu'on pourrait traduire par "Quand pour avez éliminé l'impossible, ce qui reste, si improbable soit il, est nécessairement la vérité."
Serait-il possible d'accepter également Benedict pour la réponse concernée ?
Merci !
J'avoue que la requête n'est pas conventionnelle, les prénoms n'étant généralement acceptés que dans de rares cas précis et justifiés, mais je vais voir ce que je peux faire (je ne vous promets cependant rien...).