Random German Words

Translate these random German words into English.
All the answers are a single word
If multiple answers fit, guess the most common
Quiz by Quizmaster
Rate:
Last updated: December 10, 2019
First submittedSeptember 30, 2014
Times taken59,092
Rating4.23
4:00
Enter answer here
0
 / 24 guessed
The quiz is paused. You have remaining.
Scoring
You scored / = %
This beats or equals % of test takers also scored 100%
The average score is
Your high score is
Your fastest time is
Keep scrolling down for answers and more stats ...
German
English
Nein
no
Kind
child
sprechen
speak
danke
thanks
über
over
Zeit
time
Frau
woman
Zwei
two
German
English
gut
good
Morgen
morning
Wurst
sausage
Blitz
lightning
Geist
ghost
Volk
people
Nacht
night
Hund
dog
German
English
Flug
flight
Boot
boat
Achtung
attention
leben
live
verboten
forbidden
Haus
house
Weiß
white
Bahn
railway
+6
Level 85
Nov 13, 2014
So the literal translation for zeitgeist is time ghost? How very strange.
+6
Level 67
Dec 15, 2018
No it isnt. After checking the percentages I saw the two close together and thought ow great, now every american is gonna think zeitgeist means timeghost...😕 (or is the word a uk thing too?) Anyway it means spirit of the times.
+1
Level 66
Feb 1, 2020
Holy Spirit and Holy Ghost are interchangeable where I live.
+9
Level 35
Mar 14, 2020
it does mean spirit of the times, but the literal translation is time ghost
+2
Level 16
Oct 17, 2020
They said literal translation
+3
Level 73
Oct 17, 2020
Cameron, the literal translation is Time spirit. The word Geist means both ghost and spirit (and mind in some cases). A word can have several meanings.
+1
Level 75
Oct 17, 2020
Yes "spirit" also works for that clue
+10
Level 80
Dec 2, 2014
24/24. Alles in Ordnung.
+1
Level 58
Dec 2, 2014
24/24, and I never studied German...
+5
Level 47
Apr 9, 2018
5 out of 24, currently learning german.
+4
Level 47
Apr 17, 2020
Found this comment again over two years later. Still learning German. 17/20. I'm not big on vocabulary.
+1
Level 31
Oct 20, 2020
25/24 and I'm studying Klingon
+2
Level 66
Mar 5, 2019
If that were true, that would be impressive.
+2
Level 81
Jan 10, 2020
Did you watch a lot of Hogan's Heroes?
+2
Level 68
Dec 2, 2014
100%. Apparently I still remember my 4 years of german classes all those years ago.
+5
Level 55
Dec 4, 2014
'Achtung' also means 'respect'.
+2
Level 36
Jun 25, 2020
thats high level lmao, but i would rather say Hochachtung. anyways its a rather old uncommon word, youd use Respekt instead.
+2
Level 62
Mar 25, 2016
Please accept "Super" for Uber, as it also means over.
+1
Level ∞
Jul 5, 2016
Ok
+1
Level 81
Dec 17, 2018
Boo
+5
Level 36
Jun 25, 2020
thats not entirely true. über is just over if you use it as a single word. you may use it as a prefix to mean super but still its not that common. über as super is more of an american idea
+1
Level 50
Oct 18, 2020
Super and over can be synonyms, so it should still work.
+1
Level 82
May 20, 2016
I found "Achtung!" hard because I don't think English has a single word with the exactly same meaning. I'd say "Watch out!" but it didn't accept two words. Couldn't think of "attention".
+2
Level 71
Sep 1, 2016
I tried "caution", didn't work either.
+1
Level 65
Oct 17, 2020
Me too.
+3
Level 80
Nov 12, 2016
I tried "beware".
+4
Level 73
Jan 4, 2017
"Watch out", "caution", "beware", "respect" would all be correct for "Achtung".
+1
Level 27
Aug 16, 2020
warning worked for me after i tried caution
+1
Level 62
Mar 8, 2017
I tried "beware" and "watch out" and "look our" and... just couldn't get to "attention"
+3
Level 37
Nov 21, 2018
"Achtung" in German has the same meaning as "Attenshon!" in the US Armed Forces. It means freeze and salute.
+2
Level 46
Nov 2, 2016
Shouldn't "know" be accepted for weiß since it can meen that too?
+1
Level 61
Nov 23, 2016
weiß = white, weiss = know. Its the way its spelled. No german with a good writing education will write "ich weiß", when we mean "I know".
+15
Level 73
Nov 25, 2016
Dear McCoy, you are wrong. It´s always written "weiß", for both meanings.
+3
Level 72
Jun 4, 2018
Not quite, only in Germany and Austria. We Swiss don‘t use the ß
+3
Level 61
Jun 19, 2018
Gassu, but then, both words would still be written the same way
+2
Level 66
Nov 26, 2019
Whether you use an Eszett (ß) when writing 'weiß'/'weiss' does not affect the meaning of that word.
+4
Level 63
Jan 4, 2017
With the capital W "Weiß" can't be translated to "know".
+3
Level 56
Oct 18, 2020
Adjectives shouldn't be capitalised in German, only nouns.
+2
Level 71
Dec 17, 2018
Everybody, if you re-translate "know" back into German, you will only get the basic form "wissen". "Weiß" is just a conjugated form of "wissen" (as in "ich weiß"). I don't suppose QM has intended to be that specific in this quiz.
+1
Level 66
Nov 26, 2019
Yep, 'wissen' is the infinitive form of 'know', so if 'know' were an answer than 'wissen' would be listed, not 'weiß'. The basic form of the adjective 'white' is 'weiß', so that is the correct answer.
+2
Level 71
Jan 4, 2017
18/24. Quite happy with that considering I've never studied German before.
+7
Level 80
Jan 4, 2017
bahn... tried way, path, road, street, track, highway, route, etc etc etc etc etc... all of which appear in the online dictionary when I looked it up.
+4
Level 80
Jan 4, 2017
As far as I know, "Bahn" is basically a synonym of "Weg", i.e. way.
+2
Level 80
Jan 4, 2017
yes makes sense. Autobahn... highway... way for autos. Infobahn.. information superhighway.. internet. Doesn't have to be a railroad track.
+1
Level 37
Apr 19, 2017
My understanding too. Though the German autobahn is much longer/larger/busier than a "weg", isn't it. I think in this case, it]would be more appropriate to translate it as "highway", isn't that what it is?
+1
Level 71
Dec 17, 2018
I agree, Bahn is generally used for a much broader track for speedy traffic. So that works for Auto-bahn = highway, and Eisen-bahn = railroad (literally ironway). Internet highway seems evident, too, but only in English. We don't use it as such in German.
+1
Level 78
Jan 4, 2017
I thought of the Autobahn and tried road, highway, freeway, etc. Somehow I eventually got it, but not sure how.
+1
Level 65
Jan 6, 2017
Yes, bahn is path. It's used for rail, but also road.
+1
Level 80
Oct 17, 2020
still not accepted? Even with the Germans above chiming in? Also maybe "danger" "alert" "alarm" etc for achtung?
+1
Level 30
Oct 20, 2020
Achtung is not alarm, Achtung means "attention" The problem with German is that there are a lot of different meanings for one single word depending on the context it is used. As a single word without context Achtung means attention. In a sentence it can be respect "Ich habe Achtung vor seiner Arbeit" means I have respect for his work" or you use it as a warning "Achtung, da kommt ein Auto." "Look out there is a car coming."
+1
Level 78
Jan 4, 2017
When I saw Zwei I immediately thought of Zweiback and tried all variations of toast, bread, etc. Had to look it up to see that Zweiback means "twice baked". Now it seems so obvious.
+2
Level 61
Jun 19, 2018
Don't know, how you call it in English, but in Germany it's Zwieback, not Zweiback ;-)
+4
Level 64
Jan 4, 2017
Studied German for 4 1/2 years. Had a brain cramp on Blitz and Flug (kept thinking "air" as in airplane and airport) and not as in flight. Love to see more of these.
+1
Level 27
Jan 5, 2017
Bahn means different things not only railway but also lane (of a highway) and road
+1
Level 68
Jan 5, 2017
Quite a challenge, as a French working in Germany, to think and translate from German to English without thinking in French...
+1
Level 49
Jan 5, 2017
23 out of 24... Could you please accept 'ship' for 'Boot'?
+1
Level 37
Apr 19, 2017
No, a ship would be a "schip" (at least in Dutch it is, not sure about German) A boot is a boat. (see the similarities?)
+1
Level 71
Dec 17, 2018
As interchangeably as town and city? I'm sure any city would balk at the notion to being called town. So don't do it to maritime vehicles, please.
+1
Level 81
Dec 17, 2018
Chicago Chicago that toddlin' town.
+1
Level 45
Oct 18, 2020
that isn't the case in german, though. "ship" is just as right of a translation as "boat". "boot" can mean both.
+1
Level 56
Oct 18, 2020
Schiff? German does have the same distinction as English and Dutch between ship and boat. 'Völlig losgelöst von der Erde Schwebt das Raumschiff Völlig schwerelos' Great song.
+1
Level 60
Jan 16, 2017
100 % ! got them all
+2
Level 51
Mar 8, 2017
18/24, nice, because I'am from Poland, so this is two forein languages from me ;)
+1
Level 70
Mar 24, 2017
Well done, I admire anyone that can handle one other language never mind two.
+1
Level 67
Oct 17, 2020
Most Europeans can speak 3+ languages..
+3
Level 64
Oct 17, 2020
@bejmaninmarker - I call BS. Most Europeans cannot speak 3 languages. I bet a lot do, but "most" is an ENORMOUS exaggeration. This source puts bilingualism at 1 in 5 and multilingualism at less than 10%. That's going to vary within different populations, socio-economic groups, etc, but Europe simply isn't a continent brimming polyglots.
+2
Level 47
Apr 19, 2017
Bahn can also be roadway, path highway, all of which are common, so yeah..... :-/ (German language student)
+1
Level 70
Apr 9, 2018
I tried all of those........
+3
Level 67
Dec 23, 2019
you are not wrong. Although, as a german, the natural translation of Bahn ist 'train' (or railway). Obviously Bahn is also a translation for 'path' but this meaning, in colloquial speaking, basically only survives in the combined noun 'Autobahn'. Every other street or road is called 'Straße'. And a pathway isn't referred to as Bahn, but as 'Pfad'.
+1
Level 37
Apr 9, 2018
GRU: Not really. The way I learned the difference is that a boat can fit on a ship, but a ship cannot fit on a boat.
+1
Level 59
Jun 12, 2018
Took three years of French in school and did better at the german one than the french one
+1
Level 28
Jun 26, 2018
100% 3:03 remaining.
+5
Level 72
Oct 10, 2018
Sad that Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz didn‘t make the cut.
+1
Level 66
Nov 25, 2019
That video is satirical and the English translation it gives is incorrect
+1
Level 66
Apr 17, 2020
German*
+1
Level 51
Apr 20, 2019
never learned german,but got 15 on first try
+1
Level 31
May 29, 2019
The choice of words tells a lot about... people? Germans? Clichés? ;-)
+2
Level 47
Aug 19, 2019
über also means by, about and via
+1
Level 41
Dec 24, 2019
Danger for Achtung?
+1
Level 15
Mar 6, 2020
Exactly what I thought
+2
Level 69
Aug 7, 2020
No, it doesn't work. "Achtung" means literally attention and could also be used as "watch out".
Yes, you could say Achtung!, if you want to make someone aware of imminent danger, but the word for danger is "Gefahr" and exactly like in English you can't use both words interchangeably.
+2
Level 41
Jan 27, 2020
Blitz was a nightmare for me, tried flash several times. :-) Took me ages to get lightning. As non-english speaker, I thought flash and lightning were synonyms. Aren't they?
+1
Level 71
Jun 25, 2020
Not synonyms, but they are homophones in German. Blitz can be translated as lightning as well as (photo) flash indeed.
+2
Level 57
Apr 16, 2020
I noticed that a few possible translations are missing: - über can also be about - Blitz can also be flash - Achtung also means respect
+2
Level 39
May 1, 2020
über is also "about" - Wir sprechen über XY. We´re talking about XY.
+1
Level 71
Jun 25, 2020
Prepositions often have several meanings, even in English. Take "for" for instance. It can mean "in favor of" (I'm all for it), "towards" (I'm heading for the coast), and lots more (Dictionary.com lists 32 different meanings of "for" as a preposition, and two as a conjunction). Translated to other languages, all those meanings would likely have different words in that language. So if you want to quibble over which translation is the best, you might be awhile.
+1
Level 36
May 15, 2020
theres no real translation for "Volk" - at least people isnt really the same its more like the nations population as a whole, and also if you use it historically like a tribe or something(e.g. "Das persische Volk" -"The persians")
+2
Level 71
Jun 25, 2020
I would argue that a nations population as a whole is exactly what the term "Volk" means. So, "das persische Volk" can indeed be translated to "the Persian people".
+1
Level 55
Jun 25, 2020
It's not random at all :/ Danke anyway
+1
Level 80
Oct 17, 2020
23/24. Watch enough movies and read enough books about World War II and one can pick up a German word or zwei.
+1
Level 83
Oct 17, 2020
I remember boat because of Das Boot.
+1
Level 81
Oct 17, 2020
Same here, Das Boot - about a submarine which is a boat not a ship.
+2
Level 58
Oct 17, 2020
In most cases Bahn means path, way, lane or track. Bahn as the word for railway is actually only used colloquially. Properly it would be Eisenbahn. According to Duden the official dictionary of Germany, Bahn as railway is only the 6th definition of the word. 1st = path, 2nd = route, 3rd = track in different sports activities, 4th = strip, 5th = the flat part of the top of a hammer. Thus, the definition railway is less important than "the flat part of the top of a hammer".

If you want to stick to railway, you might still want to add the much more common definitions.

+2
Level 73
Oct 17, 2020
Don't know about other native speakers but when I see Bahn I assume it means railway. But the other translations are correct of course.
+1
Level 58
Oct 18, 2020
In Austria when we want to say "We're going to take the train." or sth. like that, we say "Wir werden den Zug nehmen." It might be a teutonism to use "Bahn" in this context. In Austria we would never say that.
+1
Level 73
Oct 18, 2020
Yeah, probably because of Deutsche Bahn. Bahn and Zug are both used often.
+1
Level 58
Oct 18, 2020
I see "route" is now accepted. Thank you!