thumbnail

Random Translations Quiz #1

Translate these random words and phrases into English.
Quiz by Quizmaster
Rate:
Last updated: November 13, 2018
You have not attempted this quiz yet.
First submittedApril 28, 2012
Times taken35,192
Average score50.0%
Rating3.62
5:00
Enter English translation here:
0
 / 24 guessed
The quiz is paused. You have remaining.
Scoring
You scored / = %
This beats or equals % of test takers also scored 100%
The average score is
Your high score is
Your fastest time is
Keep scrolling down for answers and more stats ...
Language
Word or Phrase
Translation
German
O Tannenbaum
O Christmas Tree
Das Boot
The Boat
Was ist Das?
What is This?
Mein Kampf
My Struggle
Zeitgeist
Time Spirit
Stille Nacht
Silent Night
Blitzkrieg
Lightning War
Spanish
Feliz Navidad
Merry Christmas
La Brea
The Tar
Tierra del Fuego
Land of Fire
Los Angeles
The Angels
Barrio
Neighborhood
Language
Word or Phrase
Translation
French
Du Jour
of the Day
Café au Lait
Coffee with Milk
Nom de Plume
Pen Name
Coeur de Lion
Lionheart
Italian
Fresco
Fresh
Molto
Very
Russian
Nyet
No
Babushka
Grandmother
Japanese
Konnichi wa
Good Afternoon
Hawaiian
Mahalo
Thank You
Arabic
Jihad
Struggle
Scottish
Loch
Lake
+10
Level 32
Apr 27, 2012
Spanish is my native tongue and I got more German ones than Spanish :(
+1
Level 58
Nov 29, 2015
the feels
+1
Level 33
Dec 22, 2018
This just seemed kind of funny to me, but I have a German science teacher that goes by Mr. Kal, and I was reminded of that in your username.
+1
Level 33
Feb 18, 2024
German is my first language but I got one wrong in German and Spanish and everything correct in French.
+1
Level 77
May 26, 2012
So in L.A., La Brea Tar Pits means The Tar Tar Pits?
+1
Level 65
Jun 23, 2015
We have a road where I live called Table Mesa. So, table table.
+1
Level 67
Nov 23, 2015
Then there's Bredon Hill, which is three different words for hill in Celtic, Old English and modern English piled on top of each other, in Worcestershire.
+1
Level 48
Nov 26, 2015
Sahara desert means desert desert
+1
Level 74
Jun 9, 2016
When I was in Phoenix I saw trees labeled Green Palo Verde. The green green tree.
+1
Level 63
Sep 19, 2016
Which is exactly why I didn't think it would be the answer.
+2
Level 9
Jun 12, 2012
Pseudonym should be accepted for nom de plume.
+1
Level 74
May 9, 2013
nom de plume is specific to writers, as is pen name. Pseudonym is just "false name"
+1
Level 27
Dec 22, 2018
what about Alias? i never heard the word pen name before, so i was kind of lost there.
+1
Level 32
Jun 15, 2012
In French, "pen" actually translates to "stylo".

"Plume" is feather.

+1
Level 64
Nov 10, 2012
But 'Plume' is the French for 'fountain pen' which is what they would have used in the olden days...
+1
Level 71
Nov 23, 2015
'In the olden days' to me is using a scratchy nib and dipping in an inkwell, fountain pens came later to the ordinary person.
+1
Level 37
Oct 24, 2016
Give me a break! - Nom de plume means pen name. In days past, one end of a feather was dipped in an ink well and it therewith that one wrote. Ergo, plume meaning feather does not indicate that nom de plume is incorrect, for the feather was, in fact, used as pen. DUH!
+1
Level 19
Jul 10, 2012
Seriously enjoyable - more, please!!!
+1
Level 16
Aug 8, 2012
@pseudonymous Los Angeles is plural not singular
+1
Level 71
Aug 27, 2012
Where did you get afternoon from? Nichi means day. Afternoon is gogo.
+3
Level ∞
Oct 9, 2015
I don't speak Japanese, so I consulted Wikipedia
+5
Level 61
Nov 23, 2015
Oh well, as long as you consulted an authoritative source. Carry on!
+3
Level 82
May 21, 2017
I would say that it means literally good day, but as this isn't really used in English, good afternoon is also an alternative. Just like you would often see Guten Tag and all the Slavic versions translated as Good afternoon.
+1
Level 65
Nov 23, 2015
Better source:: https://www.youtube.com/watch?v=j5HlOd6o4SI
+1
Level 33
Feb 6, 2013
said city or town for barrio is that ok?
+1
Level 52
May 11, 2013
Jihad is definitely a holy war, and pseudonym should count for nome de plume
+2
Level 49
Jul 11, 2013
Konnichiwa is a generic greeting - everything from mid morning (Ohayo Gozaimasu) to evening (konbanwa).
+1
Level 21
Nov 26, 2013
Konichiwa is hello, I'm half japanese
+2
Level 77
May 28, 2014
"Molto" is a bit difficult as it also means "much" or "a lot" (among other things), which I tried to put in. It's impossible to translate exactly without context.
+1
Level 75
Dec 5, 2016
Molto Mario!
+3
Level 37
May 28, 2014
'Hello' or 'Good day' should all be acceptable for Konnichiwa. There's no before/after noon distinction either in usage or in the literal meaning of the word - 'ohayo gozaimasu' (good morning) is used until about 10 or 11 in the morning, after which 'konnichiwa' is used.
+1
Level 31
Nov 24, 2015
That's what I thought
+2
Level 51
Dec 4, 2014
Can you add "many" or "a lot" or "much" for molto? It doesn't have an exact translation, but it means all of those things.
+1
Level ∞
Oct 9, 2015
Yes, those have been added
+1
Level 74
Nov 23, 2015
Zeitgeist means "spirit of the age". Please add that as the correct answer.
+1
Level 61
Nov 23, 2015
Got to agree with this. "Time spirit" is nutty. I expect the Quizmaster will consult some Wikipedia entry, but he might want to look deeper into how zeitgeist is commonly translated.
+2
Level 87
Nov 23, 2015
Quizmaster spends a lot of time supplying us with fun quizzes. He cannot research every answer in depth. When he makes a mistake and someone points it out, he's usually quite quick to correct it. So no need for that cynical tone. Anyhow, despite your mockery of wikipedia, the article on zeitgeist provides a correct translation (spirit of the age or spirit of the time). The latter was accepted btw.
+1
Level 65
Nov 23, 2015
100% agree Kolp. No need for that attitude. Thankfully its rare on the site. Thanks to the quizmaster
+1
Level 75
Nov 23, 2015
Do you have another single source you can recommend for QM to consult? I've made a few quizzes, and it's often difficult to find sources which agree. Using Wikipedia is consistent, at least, if not always perfect. I am amazed at the work the Quizmaster does on this site, and very appreciative he/she is willing to accept suggestions, corrections, and the occasional criticisms.
+2
Level ∞
Nov 23, 2015
Spirit of the age will work now. Spirit of the time would have worked.
+1
Level 74
Nov 23, 2015
barrio = borough?
+3
Level 70
Nov 24, 2015
As a Scotsman, I couldn't remember what the word the rest of English speaking countries use for Loch. Complete mind blank on what should have been the easiest one
+1
Level 48
Nov 26, 2015
Lightning not lightening - I will try ro remember
+4
Level 32
Nov 26, 2015
Really, 'coffee with milk', I don't know about in America, but in England we say 'white coffee' could this be accepted please
+1
Level 67
Jan 13, 2019
we say koffie verkeerd, which means wrong coffee/coffee wrongly
+1
Level 37
Jan 24, 2019
Why "verkeerd?" - Isn't "Koffie met melk" much simpler?
+1
Level 71
Apr 2, 2020
"Verkeerd" is attempted translation of the Italian "Macchiato". Which is strange since the Dutch so often just use the source language's word. "Koffie met melk" would be more like "Cafe Latte"
+1
Level 45
Dec 20, 2015
Jihad ? Mein Kampf and Blitzkrieg ? is it what you imagine when you think about these languages ? It is so sad

O.o

+1
Level 71
Apr 2, 2020
Yes I was thinking that, can we move the register please?
+1
Level 22
Dec 22, 2015
PLEASE accept "Earth of fire" or "Earth of the fire" for Tierra del Fuego. Thanks!
+1
Level 37
Nov 8, 2017
While Tierra/LaTierra mean both Earth and Land. Tierra del Fuego is a place in South America and the correct translation in this case is Land of Fire.
+1
Level 31
Feb 11, 2016
Coffee with cream could count for coffee with milk..
+1
Level 37
Dec 2, 2017
Why? Cafe au LAIT means coffee with MILK, not cream!
+1
Level 34
Jun 20, 2018
...it means a white coffee!!!...we don't do literal translations because they make us sound funny...
+1
Level 24
Feb 22, 2016
You should accept a more literal translation of 'coeur de lion'. 'Heart of a lion' and 'lion's heart' got me nothing. I thought the point was the literal translation.
+1
Level 34
Jun 20, 2018
...should not be literal...silly idea...anyway, coeur de lion was richard the first of england, known to us as the lionheart...
+1
Level 51
Mar 27, 2016
You should accept "quiet night"... And maybe "light war"
+1
Level 69
Jun 9, 2016
I don't want to appear like a PC-Police, but I do think that some of these examples are very prejudice and somewhat racist. I mean Jihad, Blitzkrieg and Mein Kampf. Seriously?
+2
Level 69
Sep 19, 2016
Can you accept "mural" for fresco as well?
+1
Level 84
Mar 3, 2017
22/24. Missed the Italian ones. I guess my Italian isn't molto bene.
+1
Level 84
Mar 3, 2017
Mahalo nui loa for this quiz!
+1
Level 37
Oct 5, 2017
Palo = Stick

Arbol = Tree

+1
Level 28
Nov 2, 2017
So many missed Blitzkreig
+2
Level 70
Nov 29, 2017
Surely 'white coffee' should be acceptable for 'cafe au lait'?
+1
Level 37
Oct 7, 2018
^ Mattarosa: Wouldn't "white coffee" be "Cafe Blanc, not cafe au lait? "Lait" translates to Milk in French.
+1
Level 67
Jan 13, 2019
you arent the first in these comments to mention white coffee but it is absolutely the first time I have heard of it. I didnt know a term like that excisted
+2
Level 90
Mar 5, 2019
Don't know where you are from but here in Australia it is very common. White coffee would absolutely be the correct IDIOMATIC translation.
+2
Level 90
Feb 8, 2018
Surely more acceptable answers can be added for barrio. I tried district, village, borough, precinct before stumbling on neighborhood. In my mind a barrio is a much more defined and larger area than a neighborhood.
+1
Level 60
Jul 29, 2019
in Colombia, a barrio is indeed very defined but very small, and neighborhood is definitely the best translation for it.
+1
Level 58
Mar 9, 2018
A toca da Roçinha vai para Moçambique
+1
Level 58
Dec 22, 2018
so what is this without a q mark is unacceptable , hello fake eggheads 23 of 24
+1
Level 67
Aug 9, 2021
uh lol what’s main kampf doing there
+1
Level 79
Jun 18, 2022
Loved the quiz but also have a suggestion: words like "borough" or "district" should also be accepted under "barrio" imho
+1
Level 68
Feb 2, 2023
Please accept "cool" as an answer for fresco, not only does google translate list it as an alternate meaning, but that was what I was taught by my high school Italian teacher, who was born and raised in Italy. When describing temperature, Italians use "caldo" for hot, "fresco" for cool, and "freddo" for cold.
+1
Level 56
Apr 18, 2023
Babushka is also the name of a scarf worn in eastern Europe and Russia that ties under the chin
+1
Level 79
Mar 20, 2024
Cafe au lait translated can be also white coffee. It's a standard phrase. How often do you ask (in English) for a coffee with milk?