Can you build in a bit of leeway to accept alternative phraseology? I tried "It's no use crying over spilt milk", "The early bird catches the worm" and "There are lots of (or many) fish in the sea".
I'm not sure about the translation for flogging a dead horse - doesn't "cecidit" mean "fell"? Maybe something more like "Equum mortuum noli verberare". Possibly.
I just don't know the phrase about the squeaky wheel. I've learnt something else.
Can you build in a bit of leeway to accept alternative phraseology? I tried "It's no use crying over spilt milk", "The early bird catches the worm" and "There are lots of (or many) fish in the sea".
Tibi gratias.
I'm not sure about the translation for flogging a dead horse - doesn't "cecidit" mean "fell"? Maybe something more like "Equum mortuum noli verberare". Possibly.
I just don't know the phrase about the squeaky wheel. I've learnt something else.