Take another quiz >

Random Translations Quiz

Translate these random words and phrases into English.
Quiz by Quizmaster
Rate:
First submittedApril 28, 2012
Last updatedNovember 13, 2018
Times taken31,354
Rating3.38
5:00
Enter English translation here:
0
 / 24 guessed
The quiz is paused. You have remaining.
Scoring
You scored / = %
This beats or equals % of test takers
The average score is
Your high score is
Your best time is remaining
Keep scrolling down for answers and more stats ...
Language
Word or Phrase
Translation
German
O Tannenbaum
O Christmas Tree
Das Boot
The Boat
Was ist Das?
What is This?
Mein Kampf
My Struggle
Zeitgeist
Time Spirit
Stille Nacht
Silent Night
Blitzkrieg
Lightning War
Spanish
Feliz Navidad
Merry Christmas
La Brea
The Tar
Tierra del Fuego
Land of Fire
Los Angeles
The Angels
Barrio
Neighborhood
Language
Word or Phrase
Translation
French
Du Jour
of the Day
Café au Lait
Coffee with Milk
Nom de Plume
Pen Name
Coeur de Lion
Lionheart
Italian
Fresco
Fresh
Molto
Very
Russian
Nyet
No
Babushka
Grandmother
Japanese
Konnichi wa
Good Afternoon
Hawaiian
Mahalo
Thank You
Arabic
Jihad
Struggle
Scottish
Loch
Lake
+7
level 39
Apr 27, 2012
Spanish is my native tongue and I got more German ones than Spanish :(
+1
level 30
Nov 29, 2015
the feels
+1
level 33
Dec 22, 2018
This just seemed kind of funny to me, but I have a German science teacher that goes by Mr. Kal, and I was reminded of that in your username.
+1
level 76
May 26, 2012
So in L.A., La Brea Tar Pits means The Tar Tar Pits?
+1
level 72
Jul 15, 2013
was just thinking that myself...funny stuff you learn
+1
level 63
Jun 23, 2015
We have a road where I live called Table Mesa. So, table table.
+1
level 71
Nov 23, 2015
Then there's Bredon Hill, which is three different words for hill in Celtic, Old English and modern English piled on top of each other, in Worcestershire.
+1
level 48
Nov 26, 2015
Sahara desert means desert desert
+1
level 70
Jun 9, 2016
When I was in Phoenix I saw trees labeled Green Palo Verde. The green green tree.
+1
level 65
Sep 19, 2016
Which is exactly why I didn't think it would be the answer.
+1
level 10
Jun 12, 2012
Pseudonym should be accepted for nom de plume.
+1
level 70
May 9, 2013
nom de plume is specific to writers, as is pen name. Pseudonym is just "false name"
+1
level 21
Dec 22, 2018
what about Alias? i never heard the word pen name before, so i was kind of lost there.
+1
level 37
Jun 15, 2012
In French, "pen" actually translates to "stylo". "Plume" is feather.
+1
level 45
Nov 10, 2012
But 'Plume' is the French for 'fountain pen' which is what they would have used in the olden days...
+1
level 67
Nov 23, 2015
'In the olden days' to me is using a scratchy nib and dipping in an inkwell, fountain pens came later to the ordinary person.
+1
level 38
Oct 24, 2016
Give me a break! - Nom de plume means pen name. In days past, one end of a feather was dipped in an ink well and it therewith that one wrote. Ergo, plume meaning feather does not indicate that nom de plume is incorrect, for the feather was, in fact, used as pen. DUH!
+1
level 22
Jul 10, 2012
Seriously enjoyable - more, please!!!
+1
level 20
Aug 8, 2012
@pseudonymous Los Angeles is plural not singular
+1
level 66
Aug 27, 2012
Where did you get afternoon from? Nichi means day. Afternoon is gogo.
+3
level ∞
Oct 9, 2015
I don't speak Japanese, so I consulted Wikipedia
+4
level 58
Nov 23, 2015
Oh well, as long as you consulted an authoritative source. Carry on!
+3
level 73
May 21, 2017
I would say that it means literally good day, but as this isn't really used in English, good afternoon is also an alternative. Just like you would often see Guten Tag and all the Slavic versions translated as Good afternoon.
+1
level 58
Nov 23, 2015
Better source:: https://www.youtube.com/watch?v=j5HlOd6o4SI
+1
level 28
Sep 1, 2012
Surprised at how little people got 'struggle'...
+1
level 75
Nov 23, 2015
I thought it meant war, but that wasn't accepted so I gave up.
+1
level 67
Feb 8, 2018
The tall people couldn't get that one.
+1
level 40
Feb 6, 2013
said city or town for barrio is that ok?
+1
level 36
May 11, 2013
Jihad is definitely a holy war, and pseudonym should count for nome de plume
+2
level 52
Jul 11, 2013
Konnichiwa is a generic greeting - everything from mid morning (Ohayo Gozaimasu) to evening (konbanwa).
+1
level 23
Nov 26, 2013
Konichiwa is hello, I'm half japanese
+2
level 81
May 28, 2014
"Molto" is a bit difficult as it also means "much" or "a lot" (among other things), which I tried to put in. It's impossible to translate exactly without context.
+1
level 75
Dec 5, 2016
Molto Mario!
+2
level 39
May 28, 2014
'Hello' or 'Good day' should all be acceptable for Konnichiwa. There's no before/after noon distinction either in usage or in the literal meaning of the word - 'ohayo gozaimasu' (good morning) is used until about 10 or 11 in the morning, after which 'konnichiwa' is used.
+1
level 32
Nov 24, 2015
That's what I thought
+2
level 45
Dec 4, 2014
Can you add "many" or "a lot" or "much" for molto? It doesn't have an exact translation, but it means all of those things.
+1
level ∞
Oct 9, 2015
Yes, those have been added
+1
level 39
Feb 11, 2015
: "He put down some of the boxes he was carrying, thus lightening his load". "There was thunder and lightning last night". Only one letter makes a big difference!
+1
level 82
Nov 23, 2015
Zeitgeist means "spirit of the age". Please add that as the correct answer.
+1
level 58
Nov 23, 2015
Got to agree with this. "Time spirit" is nutty. I expect the Quizmaster will consult some Wikipedia entry, but he might want to look deeper into how zeitgeist is commonly translated.
+2
level 76
Nov 23, 2015
Quizmaster spends a lot of time supplying us with fun quizzes. He cannot research every answer in depth. When he makes a mistake and someone points it out, he's usually quite quick to correct it. So no need for that cynical tone. Anyhow, despite your mockery of wikipedia, the article on zeitgeist provides a correct translation (spirit of the age or spirit of the time). The latter was accepted btw.
+1
level 57
Nov 23, 2015
100% agree Kolp. No need for that attitude. Thankfully its rare on the site. Thanks to the quizmaster
+1
level 75
Nov 23, 2015
Do you have another single source you can recommend for QM to consult? I've made a few quizzes, and it's often difficult to find sources which agree. Using Wikipedia is consistent, at least, if not always perfect. I am amazed at the work the Quizmaster does on this site, and very appreciative he/she is willing to accept suggestions, corrections, and the occasional criticisms.
+2
level ∞
Nov 23, 2015
Spirit of the age will work now. Spirit of the time would have worked.
+1
level 65
Nov 23, 2015
barrio = borough?
+1
level 21
Nov 23, 2015
Sign of the times should be accepted for zeitgeist.
+2
level 44
Nov 24, 2015
As a Scotsman, I couldn't remember what the word the rest of English speaking countries use for Loch. Complete mind blank on what should have been the easiest one
+1
level 48
Nov 26, 2015
Lightning not lightening - I will try ro remember
+1
level 35
Nov 26, 2015
Really, 'coffee with milk', I don't know about in America, but in England we say 'white coffee' could this be accepted please
+1
level 55
Jan 13, 2019
we say koffie verkeerd, which means wrong coffee/coffee wrongly
+1
level 38
Jan 24, 2019
Why "verkeerd?" - Isn't "Koffie met melk" much simpler?
+1
level 20
Dec 20, 2015
Jihad ? Mein Kampf and Blitzkrieg ? is it what you imagine when you think about these languages ? It is so sad O.o
+1
level 24
Dec 22, 2015
PLEASE accept "Earth of fire" or "Earth of the fire" for Tierra del Fuego. Thanks!
+1
level 38
Nov 8, 2017
While Tierra/LaTierra mean both Earth and Land. Tierra del Fuego is a place in South America and the correct translation in this case is Land of Fire.
+1
level 35
Feb 11, 2016
Coffee with cream could count for coffee with milk..
+1
level 38
Dec 2, 2017
Why? Cafe au LAIT means coffee with MILK, not cream!
+1
level 39
Jun 20, 2018
...it means a white coffee!!!...we don't do literal translations because they make us sound funny...
+1
level 28
Feb 22, 2016
You should accept a more literal translation of 'coeur de lion'. 'Heart of a lion' and 'lion's heart' got me nothing. I thought the point was the literal translation.
+1
level 39
Jun 20, 2018
...should not be literal...silly idea...anyway, coeur de lion was richard the first of england, known to us as the lionheart...
+1
level 55
Mar 27, 2016
You should accept "quiet night"... And maybe "light war"
+1
level 66
Jun 9, 2016
I don't want to appear like a PC-Police, but I do think that some of these examples are very prejudice and somewhat racist. I mean Jihad, Blitzkrieg and Mein Kampf. Seriously?
+1
level 56
Sep 19, 2016
I completely agree with you!
+1
level 63
Sep 19, 2016
Can you accept "mural" for fresco as well?
+1
level 70
Mar 3, 2017
22/24. Missed the Italian ones. I guess my Italian isn't molto bene.
+1
level 70
Mar 3, 2017
Mahalo nui loa for this quiz!
+1
level 38
Oct 5, 2017
Palo = Stick Arbol = Tree
+1
level 24
Nov 2, 2017
So many missed Blitzkreig
+1
level 66
Nov 29, 2017
Surely 'white coffee' should be acceptable for 'cafe au lait'?
+1
level 38
Oct 7, 2018
^ Mattarosa: Wouldn't "white coffee" be "Cafe Blanc, not cafe au lait? "Lait" translates to Milk in French.
+1
level 55
Jan 13, 2019
you arent the first in these comments to mention white coffee but it is absolutely the first time I have heard of it. I didnt know a term like that excisted
+1
level 76
Mar 5, 2019
Don't know where you are from but here in Australia it is very common. White coffee would absolutely be the correct IDIOMATIC translation.
+2
level 78
Feb 8, 2018
Surely more acceptable answers can be added for barrio. I tried district, village, borough, precinct before stumbling on neighborhood. In my mind a barrio is a much more defined and larger area than a neighborhood.
+1
level 34
Mar 9, 2018
A toca da Roçinha vai para Moçambique
+1
level 54
Dec 22, 2018
so what is this without a q mark is unacceptable , hello fake eggheads 23 of 24
Similar Quizzes by Tag