Answer
|
Hint
|
die Ostalgie
|
Nostalgia for East Germany
|
die Raumfahrt
|
Space travel
|
die Erinnerung
|
Memory
|
"Da war er. Das Idol meiner Jugend.... Er fuhr nur ein kleines, stinkendes Lada-Taxi."
|
"There he was. The idol of my youth... He was only driving a small, smelly Lada taxi." (Alex, voiceover, about Sigmund Jähn)
|
Die Erinnerung an die DDR
|
The memory of the GDR (DDR)
|
"Nee, ich bin aus Wuppertal."
|
"No, I'm from Wuppertal." (Foreign stranger, to Christiane, Wuppertal is a city in West Germany)
|
das Coca-Cola
|
Coca Cola
|
symbolisieren
|
to symbolise
|
der Lenin-Statue
|
Lenin Statue
|
die Flagge
|
Flag
|
die Amerikanisierung
|
Americanisation
|
"Aus dem Westen?
Was ist eigentlich hier los?"
|
"From the West?
What's actually going on here?" (Christiane, to foreign stranger)
|
Ostdeutsche Überlegenheit
|
East German superiority
|
die Demontage der Statue
|
The dismantling of the statue
|
der DDR-Held
|
GDR (DDR) hero
|
Symbole des Sozialismus
|
Symbols of socialism
|
"Mutter verschlief den Siegeszug des Kapitalismus."
|
"Mother slept through the triumphal march of capitalism." (Alex, voiceover, Coca-cola = new red flag of capitalism rather than communism)
|
"Ihr entging die zunehmende Verwestlichung unserer 4-Raum-Plattenbauwohnung."
|
"She didn't notice the increasing westernization of our 4-room prefab apartment." (Alex, voiceover)
|
ausverkaufen
|
to sell out
|
Der Konflikt zwischen Ost und West
|
The conflict between East and West
|
Spreewaldgurken
|
Spreewald gherkins/pickled gherkins
|
die Globalisierung
|
Globalisation
|
|
Answer
|
Hint
|
der Wettlauf im All
|
The space race
|
"Ich stellte mir vor, wie ich zum Wohle der Menschheit die Rätsel des Kosmos erforschen würde... und stolz meiner Mutter zuwinken würde."
|
"I imagined how I would explore the mysteries of the cosmos for the benefit of humanity... and proudly wave to my mother." (Alex, voiceover)
|
"Sie sind nicht von hier, oder?"
|
"You're not from here, are you?" (Christiane, to foreign stranger)
|
"Am 26. August 1978 waren wir auf Weltniveau. Sigmund Jähn, Bürger der DDR, flog als erster Deutscher ins All."
|
"On August 26th, 1978, we were at a world-class level. Sigmund Jähn, a citizen of the GDR, flew as the first German into space." (Alex, voiceover)
|
der Stolz der DDR
|
The pride of the GDR (DDR)
|
ein Symbol für die sozialistische Ideologie
|
A symbol for the socialist ideology
|
der Kapitalismus
|
Capitalism
|
"So weit haben die uns schon. Dass wir im Müll rumfischen müssen."
|
"They already got us that far, that we have to fish in the garbage." (Herr Ganske, neighbour, to Alex who is rummaging bins for mother's money)
|
der Sozialismus
|
Socialism
|
Westliche Werte
|
Western values
|
"Wir haben jetzt die D-Mark und da kommst Du mir mit MoccaFix und Filinchen."
|
"We have the Deutschmark now and there you come to me with MoccaFix and Filinchen." (Supermarkt-Verkäuferin, to Alex)
|
der Trabi
|
Trabant Car
|
"Tempo-Bohnen! Globus Grüne Erbsen! Das gibt's ja gar nicht! Moccafix Gold!"
|
"Tempo beans! Globus green peas! This can't be real! Moccafix Gold!" (Alex, to Lara in abandoned flat)
|
Mocca Fix
|
Mocca Fix
|
Sigmund Jähn
|
Sigmund Jähn
|
die Sowjetunion
|
Soviet Union
|
der Kosmonaut
|
Cosmonaut
|
"Ich weiss, was Sie jetzt denken. Das denken viele. Aber ich bin's nicht."
|
"I know what you are thinking now. Many think so. But I'm not." ("Sigmund Jähn", to Alex)
|
die Kommerzialisierung
|
Commercialisation
|
Ostprodukt
|
Product of the East
|
"Coca-Cola ist ein sozialistisches Getränk? Der Westen hat uns jahrelang beschissen."
|
"Coca-Cola is a socialist drink? The West fooled us for years." (Christiane, to Alex, after he lies to her)
|
der Kommunismus
|
Communism
|
|